LE COUT DE LA «LISIBILITE» ( Leland Ryken )
"Si je relaie un message de manière inexacte, est-ce important que je parle clairement?
Plusieurs idées se regroupent généralement autour de la charge [que des traductions essentiellement littérales sont obscures ou opaques]. L'une d'elles est que chaque fois qu'une traduction est difficile ou peu claire, on peut supposer que la faute repose sur la traduction et sa philosophie plutôt que sur le texte original. À cela s’ajoute l’hypothèse selon laquelle, lorsque les traducteurs jugent qu’une traduction familière ou modernisée est plus facilement comprise par l’ensemble de la population, cela signifie que les traductions nécessitant un niveau de lecture plus élevé sont obscures.
Je pense que toutes les traductions modernes sont accessibles à un niveau de lecture inférieur à celui des traductions traditionnelles. Non seulement la lisibilité a-t-elle été élevée à un statut tout à fait hors de proportion avec sa place légitime, mais elle a également été dénaturée.
Je me suis entretenu avec des personnes pour qui la lisibilité est apparemment dans le but principal est de rendre la Bible « facile à lire.» Mais alors à quoi bon lisibilité si ce que le lecteur lit n'est pas ce que dit le texte original de la Bible? Si ce n'est pas ce que dit le texte original, la traduction soi-disant lisible a effectivement enlevé la Bible au lecteur, et non pas, comme on le prétend, elle a
rapproché la Bible du lecteur."
A découvrir aussi
- Annoncer la bonne nouvelle ( Plaire au Seigneur )
- LE MURMURE DIVIN ( David Wilkerson )
- PARCE QU’UN HOMME VIDE A RENCONTRE JESUS Gary Wilkerson
Inscrivez-vous au blog
Soyez prévenu par email des prochaines mises à jour
Rejoignez les 1089 autres membres